…девятьсот лет тому назад английский монах Оливье из Мальмсбери сделал себе крылья Привязав их за спину и продев руки в петли, он спрыгнул с высокой башни. Доверчивый монах тут же понял, что миф о Дедале и Икаре не больше чем мечта. Крылья не держали. Он упал и поломал себе ноги.
Летописи сообщают, что лет пятьсот тому назад один итальянец, профессор математики Данте из города Перуджи, тоже построил себе крылья. Его соседи и горожане утверждали, что якобы Данте отлично летал на них. Но все-таки и ему не повезло. Однажды у него разрушилось в полете крыло, он упал на крышу церкви и сломал себе бедро.
Летописи также рассказывают, что в XVI веке “смерд Никитка, боярского сына Лупатова холоп”, якобы смастерил себе из дерева и кожи крылья и даже с успехом летал на них вокруг Александровской слободы.
В России в то время правил царь Иван Васильевич, которого народ прозвал Грозным. Дошла весть про дерзкого холопа Никиту до царского слуха, и учинен был в Москве прилюдный суд. Царь приказал:
“Человек не птица, крыльев не имат. Аще же приставит себе аки крылья деревянны - противу естества творит… За сие дружество с нечистою силою отрубить выдумщику голову… А выдумку, аки диавольською помощью снаряженную, после божественныя литургии огнем сжечь”.
Ханс Беблингер жил в 16 столетии в гороеде Ульм.
Он тоже мечтал летать. Смастерив крылья, он отважно шагнул с обрыва и полетел над рекой. И в тот же день сообщил всему городу радостную весть. Человек летать может!
Церковные и светские власти потребовали доказательств. И на следующий день он снова шагнул с обрыва. Но неблагоприятный порыв ветра и Ханс позорно упал в воду. И на всех церковных службах в те дни звучала проповедь на тему: «Человек летать не может». Выслушав которую Ханс в отчаянии и разочаровании сломал и выбросил крылья, и зарекся мечтать.
А ирония в том, что сегодня в городе Ульм один находится один из крупнейших германских аэропортов.
Выходит кто-то высокодуховный и чрезвычайномудрый был не прав и всем нам уже давным-давно известно - Человек Летать Может!!!
Елисей Пронин,
Первомайск
Привет. Я Елисей Пронин. Люблю читать и писать. Люблю рыбалку и просто красивую природу. Верю и служу Богу открывшему мне истинный смысл жизни. Люблю говорить о том, о чем молчать нельзя - о великих делах Великого Бога. e-mail автора:EliseyX@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 7751 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хотите привлечь больше заявок, и чтобы сайт оказался в первую страницу Яндекса? И еще и за рекордный срок? У нас есть решение для этой задачи. Благодаря нашему опыту с 2019 года и более 400 успешных кейсов на канале t.me/top1boost положительный результат обеспечен! Ваше доверие — наша ответственность, поэтому мы работаем по договору для надежности сотрудничества. И самое важное — ОПЛАТА ТОЛЬКО ЗА РЕЗУЛЬТАТ. Сначала проводится тест (бесплатный), а затем вами принимается решение. Без подводных камней, нет роста позиций — никакой оплаты нам. Желаете узнать больше подробностей? Напишите нам — Telegram: t.me/top1booster или WhatsApp: wa.clck.bar/79802050964 Достигните TOP-10 Yandex и станьте лидером своей ниши!Мы уверены в своих навыках и инструментах, поэтому предлагаем вам бесплатный тест. Вы ничего не теряете, пишите по ссылкам выше =)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.