Как страшны посевы.Засуха.
Не принесла земля плода,
Вестница дождя,где ласточка?
Строит дом у большого пруда.
Милая,взвейся в небо,
Бога родная проси,
Если не будет хлеба,
Господи,всех нас спаси.
Люди,мы о насущном,
Плачем и стонем,а вдруг?
И вопияем к Сущнему,
Молитвы слетают с губ.
А о небесном хлебе,
Когда начнем вопиять?
Засушливый год,но небо,
не вечно будет молчать.
Это всего лишь предвестники,
И более злых времен,
Мы стали просто беспечные,
С каких не гляньте сторон.
"Отче небесный"-молитву,
С утра монотонно скажу,
Думаю выиграл битву,
Все в ней Отцу расскажу.
Значит и в сердце засуха,
Если уста не поют,
Тут не поможет ласточка,
Небо наш требует труд.
В молитве проси у Бога,
Камни из сердца убрать,
О,не взыщи Боже строго,
Сердце прошу распахать.
Семя Слова насаженное,
Апполос иль Павел польет,
Слово в камни посаженное,
не вырастет,а умрет.
Божия нива-сердце,
Если засуха в нем,
Плачьте,рыдайте,дети,
Нету плодов?!Все умрем!
Прочитано 3297 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, сестра Женя. Очень хорошее стихотворение. Помогай вам, Господь!
Вячеслав Переверзев
2010-07-30 19:15:41
Мне очень понравилось:
"Значит и в сердце засуха,
Если уста не поют". А они поют от преизбытка сердца.Так оно и случается. Точно подмечено.
С уважением В.П.
Светлана Бурдак
2010-07-30 20:13:52
Красвио написано. Женя вы мне звонили несколько раз, но меня небыло дома. Может в субботу поговорим, Я должна быть на месте.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.