Для ТЕБЯ - христианская газета

Засуха
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Засуха


Как страшны посевы.Засуха.
Не принесла земля плода,
Вестница дождя,где ласточка?
Строит дом у большого пруда.
Милая,взвейся в небо,
Бога родная проси,
Если не будет хлеба,
Господи,всех нас спаси.
Люди,мы о насущном,
Плачем и стонем,а вдруг?
И вопияем к Сущнему,
Молитвы слетают с губ.
А о небесном хлебе,
Когда начнем вопиять?
Засушливый год,но небо,
не вечно будет молчать.
Это всего лишь предвестники,
И более злых времен,
Мы стали просто беспечные,
С каких не гляньте сторон.
"Отче небесный"-молитву,
С утра монотонно скажу,
Думаю выиграл битву,
Все в ней Отцу расскажу.
Значит и в сердце засуха,
Если уста не поют,
Тут не поможет ласточка,
Небо наш требует труд.
В молитве проси у Бога,
Камни из сердца убрать,
О,не взыщи Боже строго,
Сердце прошу распахать.
Семя Слова насаженное,
Апполос иль Павел польет,
Слово в камни посаженное,
не вырастет,а умрет.
Божия нива-сердце,
Если засуха в нем,
Плачьте,рыдайте,дети,
Нету плодов?!Все умрем!

Об авторе все произведения автора >>>

женя блох, израиль ришон ле цион

e-mail автора: blazhenia.@gmail.com

 
Прочитано 3297 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лера 2010-07-30 17:49:33
Спасибо, сестра Женя. Очень хорошее стихотворение. Помогай вам, Господь!
 
Вячеслав Переверзев 2010-07-30 19:15:41
Мне очень понравилось:
"Значит и в сердце засуха,
Если уста не поют". А они поют от преизбытка сердца.Так оно и случается. Точно подмечено.
С уважением В.П.
 
Светлана Бурдак 2010-07-30 20:13:52
Красвио написано. Женя вы мне звонили несколько раз, но меня небыло дома. Может в субботу поговорим, Я должна быть на месте.
 
Vladimir Pavlenko 2010-07-31 02:55:07
Blagoslovi tebya Bog
 
Женя блох 2010-08-05 15:37:18
Спасибо всем за отзывы.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Мгновенья жизни - Виктор Шпайзер

Город мечты - Шмуль Изя

Будь спокоен - Дина Маяцкая

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Пятая заповедь - Богданова Наталья

Публицистика :
Призыв и отклик в межгосударственных отношениях - Антон

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум